'Orgullo y prejuicio', edición conmemorativa

La mítica colección Austral (Espasa) publica de tanto en tanto ediciones especiales conmemorativas, habitualmente con textos revisados y prologados o anotados por especialistas. Entre los títulos publicados se encuentran los Cuentos de Edgar Allan Poe, con prólogo de Lorenzo Silva, La Isla del Tesoro, de Stevenson, con prólogo de Agustín Sánchez Vidal, y la edición conmemorativa de Jaume Josa i Llorca de El origen de las especies, de Charles Darwin. A esta ilustre serie se une ahora Orgullo y prejuicio, de Jane Austen. La edición especial conmemorativa celebra el bicentenario de la publicación de la novela.

Jane Austen: Orgullo y prejuicio [Pride and Prejudice]. Espasa (Austral, edición conmemorativa del bicentenario), Madrid, 2012; introducción, traducción y notas de José C. Vales. [Incluye DVD coleccionista remasterizado de Orgullo y prejuicio, de Simon Langton para la BBC, con Colin Firth y Jennifer Ehle (1996).


Sobre Jane Austen y Orgullo y prejuicio

 

"Considerada como la campeona de la comedia romántica, y alabada y apadrinada por el gran romántico de la época, Walter Scott, Jane Austen es seguramente la menos romántica de esas décadas de convulsiones ideológicas y estéticas que se resolvieron en el romanticismo decimonónico; seguramente es la más astuta y maliciosa, y, frente a las Brontë o a Mary Wollsonecraft, también la más crítica con algunos de los rasgos histriónicos del nuevo movimiento que empezaba a adueñarse del panorama literario europeo. Desde el punto de vista de los recursos literarios, Austen es sin duda la más moderna y la más ingeniosa de su generación. La imagen de sensiblería, frivolidad o vacuo sentimentalismo que a veces se intenta achacar a la obra de Jane Austen se debe como mínimo a una lectura apresurada y no excesivamente informada, o tal vez a las recreaciones que se han hecho de sus obras y que con frecuencia se alejan del espíritu de las mismas.

Jane Austen (1775-1817) nació en la rectoría de Steventon, en Hampshire, y buena parte de su educación correrá a cargo de su padre, que había sido profesor en Oxford. Desde luego, por las manos de Jane pasan los Shakespeare, Pope, Gray, Addison, Johnson o Goldsmith, pero también el imprescindible Samuel Richardson o la inefable señora Radcliffe y sus misterios góticos...".

[De la Introducción a la Edición Especial Conmemorativa 2012]

Más información en la página de Inicio.

Si deseas hacer algún comentario, pulsa en el título de la entrada y aparecerá un cuadro de diálogo en el que podrás insertar tu opinión.

Escribir comentario

Comentarios: 7
  • #1

    Julia (jueves, 01 noviembre 2012 13:33)

    ¡Quiero, quiero, quiero!
    ¡Qué buena noticia! Ya me pongo a esperar y a buscar por las librerías a ver si llega a estos pagos indómitos (cada vez se nos complica más la llegada de importados y ultramarinos)

  • #2

    JCV (jueves, 01 noviembre 2012 14:54)

    No tienes que esperar nada, Julia. Envíame un mensaje por "Contacto" (pestañas superiores) y solucionamos el tema inmediatamente.
    Saludos.(
    No pongas tu e-mail ni tu dirección en esta sección del blog, por favor).

  • #3

    Cinthia (viernes, 02 noviembre 2012 19:03)

    Por lo que entiendo, usted es el traductor de esta nueva edición, ¿verdad?

    ¿Sabe si en algún momento se va a vender solamente el libro en América Latina? Lo pregunto porque realmente de este otro lado del Atlántico, no nos resulta útil que incluya el DVD de la miniserie (por más que sea la mejor adaptación que se ha hecho de la novela hasta la fecha), dado que no se podría ver en los aparatos de DVD (pues pertenecemos a la región 4 a diferencia de España que es región 2 y además usamos el sistema NTSC y no el PAL que es el de Europa).

    Gracias de antemano por su respuesta y los Janeitas en América Latina estaremos ansiosos por saber si en algún momento podremos tener en nuestras manos esta edición conmemorativa.

  • #4

    JCV (sábado, 03 noviembre 2012 14:36)

    Hola, Cinthia, bienvenida al jardín luciérnago. ¿Té? ¿Café? Adelante, estás en tu casa.
    Bueno, sí, tal y como indica la ficha bibliográfica de la entrada, un servidor luciérnago es el traductor de esta versión.
    He de señalar, en todo caso, para ser justo, que a pesar del pomposo nombre "Edición especial conmemorativa del bicentenario", el libro en sí es bastante modesto y humilde, y está a mucha distancia, por ejemplo, de los libros que la editorial Alba publica de Jane Austen y que en la actualidad son la referencia en España en cuanto a la edición de narrativa inglesa del siglo XIX. En la edición de Alba, por ejemplo, se incluyen las ilustraciones clásicas de Hugh Thompson para las ediciones de 1894, y tanto la encuadernación como el diseño y otros elementos librescos son magníficos.
    Esta nueva traducción (si se me permite esta vanidad) tiene alguna cosa interesante, como el mantenimiento de los "tres libros" de la primera edición. (Ignoro por qué se le hurta habitualmente al lector esta información). También creo haber resuelto uno o dos problemillas en la traducción que, hasta donde yo sé, aún no se habían solucionado.
    Ignoro cuáles son las previsiones comerciales de la editorial Espasa - Austral para este libro, pero estoy seguro de que en América Latina contáis con traducciones solventes y ediciones estupendas.
    (Me dejas asombrado con la info tecnológica de los vídeos).
    Un fortísimo abrazo.

  • #5

    Cinthia (sábado, 03 noviembre 2012 23:47)

    Pues muchísimas gracias por la bienvenida. Como anglófila, el té me parece perfecto :).

    No hay que ser tan modesto, además por así decirlo, viene a sustituir para Espasa-Calpe, la anterior traducción, que aunque fue la primera de la novela y no resulta, en mi humilde opinión e independientemente de la distancia temporal que hay entre 1921 -cuando apareció- y ahora, muy afortunada.

    Por lo que entiendo, hasta a la misma Alba, que ahora tiene tanto prestigio, se le han ido dos que tres cosas en sus ediciones, además que no son económicas (así que se van a la estratosfera cuando se trata de importación), y parece que ahora prefieren acercar el texto al lector (traduciendo incluso las unidades de medida del sistema inglés al decimal), en tanto que los Janeitas preferimos que sea el lector el que se acerque al texto. Lo de la división de los "tres libros", supongo no sólo ha de ser política de traducción, sino editorial (pues saben que en ocasiones pueden confundir a los lectores), pues existen ediciones en inglés que tampoco registran esa división original.

    En fin que sobre las traducciones de la obra de Jane Austen creo que se podría hablar largo y tendido, pero básicamente ha sido España la que provee el material. En el caso de América Latina suele ocurrir que haya ediciones en las que ni siquiera se menciona quién ha sido el traductor y no abundan como las españolas. Es una situación triste.

    Pues repito, ojalá en algún momento podamos conseguir la nueva traducción en América Latina.

    Y a ver si se animan con una edición de Mansfield Park para 2014, después de todo, según parece, sólo existen 5 traducciones de ésta (dos en especial son las que emplean continuamente las editoriales).

    Mil gracias.

  • #6

    pomposo (martes, 30 septiembre 2014 21:49)

    maestro no se en que parte es el himno soy mariana

  • #7

    Nicole (viernes, 08 julio 2016 03:12)

    Aquí en América Latina llegó con un par de errores pero que bonita edición!