Post on translation

Creo haber dicho en alguna otra ocasión que Granite & Rainbow es una declaración de amor a los libros y la literatura. Pero si fuera sólo eso, bien poco sería. (Todos conocemos a personas que dicen amar los libros y la literatura, y luego son como esas acémilas que tratan a su amor a patadas y a golpes: "Para quererme así, mejor no me quieras", pensará la literatura). Ainize Salaberri, alma de esta revista cultural, es de las personas que sí sabe querer a la literatura. Entiende el arte de las letras como un ser vivo, con sus músculos, su sangre, su cerebro, sus risas y sus llantos; entiende que la literatura nos moldea y nos hace crecer y por eso la cuida con la honestidad y la elegancia que cada tanto despliega en sus Granite & Rainbow.

G&R cumple tres años y hace el número 21: en esta ocasión dedica especial atención a Uxúe Juárez y su blog y al escritor Juan Gracia Armendáriz; el reportaje sobre "Escritores en el exilio" de Rebeca G. Nieto y la entrevista a los editores de 'errata naturae' también merecen marcarse con post-it. La mayor parte de la revista la ocupan las informadas reseñas de la sección "Librero por un día", en el que distintos articulistas recomiendan los libros que han representado un hito en sus vidas: es una estantería muy sugerente, en la que cabe el maratoniano libro de Murakami, una turbia historia amorosa de Zweig, el clásico de Bradbury, una rareza de Dickens, un imprescindible de Marsé y otros libros curiosos, necesarios, amables, ásperos o divertidos. La editora Belén Bermejo examina en la sección de poesía la obra del escritor Alejandro Palomas.

Además, G&R ha tenido la amabilidad de dedicar un espacio a este dubitativo luciérnago; Ainize Salaberri y un servidor charlamos sobre las revueltas y recovecos de la labor del traductor en las págs. 84-88. Nunca las luciérnagas pensaron que podrían revolotear por lugares tan interesantes...

G&R - Ainize Salaberri

 

José C. Vales dice que la mejor traducción es aquella que no se nota. Él lo consigue. Y lo dice alguien que ha traducido a algunos de los mejores escritores de la historia: Dickens, Jane Austen, Trollope, Crispin, Benson, Stella Gibbons, Eudora Welty, Wilkie Collins... Para él resulta un lujo traducirlos, y para los lectores una suerte que existan traductores tan involucrados en lo que hacen, creando siempre magia a golpe de palabra.

 

"El gran éxito del traductor es que el lector acabe olvidando el extravagante hecho de que los personajes de Dickens o Trollope no hablen en inglés, sino en español".

José C. Vales es traductor porque...

... porque forma parte de los trabajos editoriales. He estado vinculado al mundo editorial desde hace unos quince años, a lo largo de los cuales he realizado labores de edición, corrección, “negritud”, redacción y documentación. No he llevado cafés porque tengo muy mal pulso. Así que la traducción es únicamente una labor más; y no he abandonado las otras.

  

¿Cómo te formaste? ¿Cómo te sigues formando?

Soy filólogo, así que la lingüística y la literatura forman parte de mi vida desde los diecisiete años. Por suerte, mis profesores en Salamanca me inculcaron la idea de ser filólogo al “estilo” de los humanistas del XVI, en el sentido de ser “profesionales de las letras”. Y luego, cuando se alcanza cierto nivel laboral, el mejor modo de aprender es “arrimándose” a los mejores. Por fortuna, yo trabajo con algunos de los mejores editores y especialistas de la industria en España, y no hay día que no aprenda algo de ellos...


Granite & Rainbow es una revista literaria digital que puede descargarse gratuitamente en www.graniteandrainbow.com en formato PDF. Ahí podrá leerse la entrevista completa así como todos los artículos referidos más arriba. Si el lector luciérnago lo desea, puede leerse también la entrevista completa aquí mismo, en la sección Sin salvoconducto.

Si deseas hacer algún comentario, pulsa en el título de la entrada y aparecerá un cuadro de diálogo en el que podrás insertar tu opinión.

Escribir comentario

Comentarios: 2
  • #1

    Elena Rius (jueves, 25 octubre 2012 10:27)

    Me había descargado la revista aún antes de saber que contenía una entrevista contigo. La tengo pendiente de lectura, porque ando muy liada, pero pienso devorarla entera en cuanto pueda.

  • #2

    JCV (jueves, 25 octubre 2012 12:55)

    El castigo por el autobombo: durante casi doce horas el título del post ha sido "Post on traslation". Por suerte me he dado cuenta y ya he calzado la 'n' en su lugar...
    Lo dicho: son los castigos de Titivillus por hacer autopromoción.
    Saludos.